为什么英文称西藏为Tibet,而不称X
这个是件有点意思的事,年,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国的大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,而西藏却用“Tibet”呢?如果你注意到“内蒙古”在英文内同样用的是“InnerMongolia”,就大概明白了。 我国有一些规定。如果这个少数民族有自己的语言,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。 比如①布达拉宫:PotalaPalace②大昭寺:JokhangTemple③罗布林卡:NorbulinkaMonastery④哲蚌寺:DrepungMonastery⑤甘丹寺:GandenMonastery⑥色拉寺:SeraMonastery都是用的藏语音节拼写的。 那为什么用“Tibet”呢,其实是个古称,大家应该知道西藏在古代叫什么,文成公主那会西藏不就叫“吐蕃”么?这个蕃可不是“曾国藩”那个音,念bo,而且藏人自称也是bod。 这里要提到的是,国外对于中国的地名拼写比较盛行的主要有两套系统,一套就是汉语拼音,还有一套就是威妥玛式,威妥玛是英国的一个传教士,他发明了一套汉语拼写系统,在民国时使用比较广泛,比如:厦门:AMoy;北京:Peking;陕西:Shaanxi;青岛:Tsingtao等等。现今的“北京大学”和“清华大学”的英文名称,依旧用的是威妥玛式,并没有改过来,而“NammkingUnivercity”则改成“NangjingUnivercity”了。 但无论哪套,西藏的英文名一直没变,都是叫“Tibet”的,也就是吐蕃。 传播优秀藏地文化 岗拉梅朵赞赏 人赞赏 |
转载请注明地址:http://www.xizhangzx.com/xzxw/7390.html
- 上一篇文章: 西藏旅游指南,必看哦
- 下一篇文章: 没有了